아들의 이상한 언어습관
한국어 표현 " 어쩔 수 없어", "그럴 수밖에 없어"를 아는가?
“어쩔 수 없어" 은 “没办法”, “그럴 수밖에 없어"은 “只能这样”인 것 같다.
(사실 나도 정확히는 모른다.;;)
큰아이가 어려서부터 이 두가지 말을 섞어서 쓰고 있다.
바로 " 어쩔 수밖에 없어."
한국에서 이 말은 아무런 뜻이 없다.
크면서 자연스럽게 고쳐지겠지 했지만 전혀. 자랄수록 더 자주 쓴다.
한국에서 이 표현을 쓰는 아이는 이아이밖에 없지 않을까싶다.
그런데..이상하게도 우린 이 말을 제대로 알아듣는다. ㅋㅋㅋ
아이에게 물어보았다. "너 대체 어디서 그런말을 배운거야?"
아이는 " 뽀로로한테서 배웠어. 뽀로로 볼 때 뽀로로와 친구들이 늘 그렇게 말했어. 그래서 나도 그렇게 말하게 된거라구."
하...뽀로로는 죄가 없다. 이것이야말로 기억의 왜곡이 아닌가.
이 말이 중독성이 있는지 요즘에는 둘째 아이까지 이렇게 말하기 시작했다.
급 궁금한데, "没办法。”和 “只能这样”을 섞는 거 가능할까?
"没办法样” 어때? ㅋㅋㅋ
韩语表达中 “어쩔 수 없어.", " 그럴 수밖에 없어." 你知道吗?
我觉得 ”어쩔 수 없어"就是 “没办法。”, "그럴 수밖에 없어."就是 “只能那样。 “的意思。对吗?
(其实我也不太清楚。)
从小时候我大儿子常常说了这样 “어쩔 수밖에 없어."。
这就是 “어쩔 수 없어" +""그럴 수밖에 없어".
在韩国这个是没有这样什么意思的表达的。
我觉得这就是只有我儿子用的表达。
可是。。奇怪的是我们都听得懂它。
我们以为他长大一点就好了。但是完全不是。越长越常用。
我问他 “你到底哪学的?”
他说 “我学了뽀로로. 看动画片뽀로로的时候‘뽀로로和他的朋友们’都说那样的。所以我这样说的。 “
(你知道动画片”뽀로로“吗?)
뽀로로没有罪。简直就但是歪曲了孩子对语言的记忆。
这个表达办法很令人中重毒性,这两天我小孩儿子也这样说。 “你们都真的为什么这样啊!!!”“
我突然好奇,把’没办法‘和’只能那样‘加,可以吗?”
“没办法样”~怎么样?嘻嘻
表达 biǎo dá : 표현, 표현하다
只能那样 : 그럴수 밖에 없어.
奇怪的是 :이상한것은
罪 zuì : 죄
记忆 jì yì : 기억